En México
X: pos todo bien, aquí no más. Hijole güey, no sé cómo me metí en eso, pero me vale madres.
Yo: sí, ese chavo es mala onda. ¿Cómo está Chuyito?
En Dominicana
X: esa chamaquita no hace caso, lo que quiere es que le dé una galleta…
Yo: bueno, supongo que se ganó, y no precisamente para comer. Habla con ella.
En Chile
X: no, estoy en la pega.
Yo: ah, ya cacho, pensé que estabas en casa.
En Panamá
X: ¿q’ xopa fren? Tas perdía…
Yo: nombre, en la lucha que es mucha, pero que ch… Ayala vida, no me hagas pecar.
Traducciones
México
X: Todo bien Gina, tranquila en casa. No sé cómo confié, pero no importa, la vida sigue.
Yo: Claro, ese muchacho resultó no ser lo que parecía. ¿Cómo está Jesús?
Dominicana
X: Esa niña no hace caso, lo que quiere es que le dé un golpe.
Yo: Creo que se ganó el golpe. Mejor habla con ella.
Chile
X: no, estoy en el trabajo.
Yo: ah, entiendo, pensé que estabas en la casa.
Panamá
X: ¿qué pasó, cómo estás? Hace rato que no sé de ti…
Yo: Bien, siempre en la lucha. No me hagas decir malas palabras.
Donde sea que hayas nacido, todos tenemos una particular forma de hacernos entender. El latino tiene una manera tan particular de inventar palabras, frases y gesticularlas, que es para morir de la risa… Impacta tanto en el lenguaje de cada región que la honorable Real Academia de la Lengua Española le ha tocado, sin remedio alguno, incluir en su vasto léxico muchos de estos jocosos e insólitos términos.
He tenido la fortuna de conocer muchos países, de hacer buenos amigos extranjeros, incluyendo los chamos (venezolanos) que hasta hace poco eran una novedad en el territorio de los locos y ahora son parte de nuestro acontecer y para culturizarme me toca con pícara sonrisa pedir “traducción simultánea”.
No vayamos lejos, que si cruzamos el puente, “mijitos, allá la vaina es otra cosa”, duro pal el campesino, como diría yo. Busqué en un diccionario de panameñismos, y, literalmente lloré de la risa… Hay que ver que somos muy mal hablados. Para muestra un botón:
ü ahuevado, -a. (der. de huevo).
I. 1. adj/sust. CR, Pa. Referido a persona, que actúa con pereza y poca diligencia.
2. Pa. Referido a persona, alelada, que deja pasar todas las oportunidades.
3. Referido a persona, distraída, que no pone atención a las instrucciones. ◆ huevastibias.
I. 1. adj/sust. CR, Pa. Referido a persona, que actúa con pereza y poca diligencia.
2. Pa. Referido a persona, alelada, que deja pasar todas las oportunidades.
3. Referido a persona, distraída, que no pone atención a las instrucciones. ◆ huevastibias.
No todos los panameños andamos como el huevo, algunos creen ser juega vivo, ¿sí o qué?
ü armar(se). (Del latín armare).
I. 1. [Del español general: Disponer, fraguar, formar algo.]
a. (formarse) ~ el despelote. loc. verb. Pa. Formarse un lío, un problema.
b. se le armó el tamborito. loc. verb. Armársele un lío a alguien.
I. 1. [Del español general: Disponer, fraguar, formar algo.]
a. (formarse) ~ el despelote. loc. verb. Pa. Formarse un lío, un problema.
b. se le armó el tamborito. loc. verb. Armársele un lío a alguien.
Pero ninguno quiere que se le arme el patacón ¿o sí?
ü biencuidado. (comp. de bien y cuidado). biencuidao
I. 1. m. Pa. Persona que ofrece sus servicios para cuidar automóviles estacionados en la vía pública, a
cambio de propinas.
2. Trabajo informal de quien cuida automóviles a cambio de propina.
Un mal muy duro de erradicar, pero no sufran que en otros países son peores. Ustedes saben q’ es lo q’ e! I. 1. m. Pa. Persona que ofrece sus servicios para cuidar automóviles estacionados en la vía pública, a
cambio de propinas.
2. Trabajo informal de quien cuida automóviles a cambio de propina.
ü cachifa.
I. 1. f. Pa. Mujer que sirve por un salario en el servicio doméstico.
I. 1. f. Pa. Mujer que sirve por un salario en el servicio doméstico.
Lo que nadie quiere ser, pero todos necesitamos. ¡Qué vaina!
ü chombo, -a.
I. 1. sust/adj. Pa. Persona de la etnia negra de habla inglesa y española.
2. m. y f. Vocativo empleado en el trato íntimo.
I. 1. sust/adj. Pa. Persona de la etnia negra de habla inglesa y española.
2. m. y f. Vocativo empleado en el trato íntimo.
Aclaro que este término se usa mucho en mi aldea. Como cariñito: mi chombito(ta) bello(a), pero tengan presente como lo define el diccionario, que los chombos son nuestros panameños de habla inglesa y española. No todos los negros somos chombos, sin desmeritar la procedencia de cada cual. Yo soy “comecoco”, los de color fuerte, pero de habla española, los conocidos “costeñitos”. Aprendan a diferenciar: Gina Brown (chomba), Gina Rodríguez (comecoco).
Ja,ja,ja… Churrusco es la forma yeyé o interiorana de decir cuscú o duro. En Colón, no hay churrusco, lo tienes tun tun, tócame la puerta o cholo, no hay de otra.
ü guarandinga.
I. 1. f. Pa. Dicho de una situación o problema, poco definido o incomprendido.
2. f. Dicho de un objeto, raro, no identificado.
I. 1. f. Pa. Dicho de una situación o problema, poco definido o incomprendido.
2. f. Dicho de un objeto, raro, no identificado.
¡Oye tú! ¿qué e esa guarandinga? No me quieras congüear con esa vaina toda galla.
ü huevo. (Del lat. ovum).
I. 1. [Del español general: huevo de la gallina, especialmente destinado a la alimentación humana.]
a. || ~s a la perica. loc. sust. pl. Pa. Huevos revueltos.
II. 2. m. ES, Pa, Ur. Situación molesta o tarea difícil.
III. 3. [Del español general: Testículos.]
a. || de ~ a ~. loc. adv. Pa. De todas maneras. Vulg.
b. || de mis ~. Porque así se quiere. Vulg.
I. 1. [Del español general: huevo de la gallina, especialmente destinado a la alimentación humana.]
a. || ~s a la perica. loc. sust. pl. Pa. Huevos revueltos.
II. 2. m. ES, Pa, Ur. Situación molesta o tarea difícil.
III. 3. [Del español general: Testículos.]
a. || de ~ a ~. loc. adv. Pa. De todas maneras. Vulg.
b. || de mis ~. Porque así se quiere. Vulg.
Hoy descubrí que le damos mucha preponderancia al huevo en este país. Antes si te debían algo, te lo pagaban el día del huevo, pero ¿adivinen? Ya hay día del huevo, así que paguen lo que deban porque a huevo lo van a tener que hacer de todas formas.
Estas dos estaban juntas, ¿no es para ahogarse en carcajadas?:
ü pinta.
I. 1. f. Pa. Cerveza en botella.
I. 1. f. Pa. Cerveza en botella.
ü ponchera.
I. 1. f. Pa. Diversión desmedida.
II. 2. f. Pan. Desorden, reyerta, altercado.
3. Se formó la ~ Desorden que puede ser tanto una situación divertida como una problemática.
I. 1. f. Pa. Diversión desmedida.
II. 2. f. Pan. Desorden, reyerta, altercado.
3. Se formó la ~ Desorden que puede ser tanto una situación divertida como una problemática.
¡Ay madre! ¿Q’ jué con todo esto pue? Sé que se me escapan mil cosas más porque soy autóctona panameña con sabor y estilo, claro, todo en su momento y en su lugar. Solo cuando hay la cochina confianza de por medio, se me sale el Colón y a veces se me escapa el “allá onde uno”. Racatacas, yeyes o normales, los panameños tenemos el tumbao como diría nuestra recordada Celia Cruz y ser latino es llevar calidez en la sangre. Seguiré aprendiendo de mis hermanos dominicanos, venezolanos, chilenos, cubanos, colombianos, peruanos y hasta de gringolandia.
“Hoy” solo he querido que sonrían, Dios les ama y la vida es sencillamente hermosa. Que tengan una tarde bien priti. Un abrazo y bendiciones llenas de luz.
GG
No hay comentarios:
Publicar un comentario